欧美午夜剧场_亚洲h视频在线观看_黄色毛片播放_成人毛片免费

首頁  >  移民資訊  >  美國移民資訊  >  




美國加州法庭口譯員供不應(yīng)求

更新時間:2017-09-12
標(biāo)簽:美國移民,移民
瀏覽:

  大家都知道美國是個移民答過,美國的經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá),福利較好是很多移民者的不二之選!因為移民者的不同所以,所以語言交流就是一個不得不面對的問題,最近消息美國加州法庭口譯員供不應(yīng)求,具體事情是怎么樣的,請大家和兆龍小編一起來看一下吧!

  據(jù)美國《洛杉磯時報》9月5日報道,在美國加利福尼亞州所使用的語言至少有220種,44%的居民在家中不說英語,700萬人稱自己英語說得不好。此外,加州各法院每年審理的案件總數(shù)多達(dá)800萬件。相比之下,訓(xùn)練有素的合格法庭口譯人員的數(shù)量明顯供不應(yīng)求。

  加州一直以來為刑事案件和青少年犯罪案件的審理提供口譯,現(xiàn)在要求這些口譯人員還要負(fù)責(zé)民事案件。該州的“語言使用計劃”(language access plan)不斷推動各法院在所有案件中,為母語非英語的人員提供口譯。截止到2016年12月,加州58家縣級法院中的47家正在為高優(yōu)先級的民事糾紛提供口譯,這些案件包括涉及保護(hù)令、子女監(jiān)護(hù)權(quán)和其他家庭法律問題等。

  過去,在此類訴訟中,非英語當(dāng)事人只能靠他們自己,有時候孩子會給父母充當(dāng)法院翻譯。但一些法官對這種做法并不認(rèn)同,他們表示在當(dāng)事人用母語做了很長一段陳述后,業(yè)余口譯卻只給他們一個字的翻譯作為回復(fù),這讓他們感覺很不好。

  雖然洛杉磯高等法院已經(jīng)通過與聯(lián)邦當(dāng)局展開合作,引入更多口譯人員,在提供語言幫助方面已經(jīng)領(lǐng)先其它地區(qū),但仍舊面臨困難。幾個月前,一位只會說阿拉伯語的女士請求法院對她前夫?qū)嵭邢拗屏睿捎谡也坏桨⒗Z翻譯,案件持續(xù)了數(shù)月,經(jīng)歷了四次庭審。

  不過,要想隨時為所有類型的案件的每一次庭審都安排合格的口譯員幾乎是不可能的。加州現(xiàn)有大約2000名合格的法庭口譯員,依舊供不應(yīng)求。要成為法庭口譯員,除了精通外語,通過國家級考試,獲得合格證書,同時還要對法律術(shù)語和司法鑒定非常了解。

  據(jù)悉,目前需要數(shù)個語種的口譯人員,其中不僅包括中文普通話、粵語、西班牙語、越南語、韓語、阿拉伯語、俄語、波斯語、塔加拉語、旁遮普語,還包括美式手語。此外,根據(jù)法院所處位置的不同,也需要掌握日語、馬來語、老撾語,甚至阿留申群島方言的口譯人員。

  目前加州的口譯人員依然稀缺,但是加州政府相關(guān)人員表示:困難確實存在,但是他們依舊會努力的工作,更好的為美國加州人服務(wù)。

原文鏈接:http://rnxt.net.cn/usa/news/2017097317.html(0)

版權(quán)聲明:本文由兆龍移民獨家精選,未經(jīng)授權(quán),禁止一切同行與媒體轉(zhuǎn)載。歡迎個人轉(zhuǎn)發(fā)分享至朋友圈。


標(biāo)簽: 美國移民,移民


上一篇:移民美國后該如何給孩子選擇學(xué)校
下一篇:特朗普廢除DACA計劃,效果卻適得其反?